“Nur daran also, dass diese Begriffe die Verhältnisse der Wahrnemungen in jeder Erfahrung a priori ausdrücken, erkennt man ihre objektive Realität, d.i. ihre transzendentale Wahrheit, und zwar freilich unabhängig von der Erfahrung, aber doch nicht unabhängig von aller Beziehung auf die Form einer Erfahrung überhaupt, und die Synthetische Einheit, in der allein Gegenstände empirisch können erkannt werden.”
Kritik der reinen Vernunft, p. 298-299, I Kant, Reclam, 1966.
[Amateuristic English translation (google will find you a professional one in no time): “Only in this then, that these concepts express a priori the conditions of perception in all of our experiences, can one recognize their objective reality, i.e. their transcendental truth, and this completely independent from experience itself, although not independent from any relationship on the form of an experience as such, and the synthetic unity which is the only way we can recognize things in an empirical way.”]
[Re-posted from The Old Site, original dd. 26-08-2009. Pffew, Kant’s synthetic a priori, hope I didn’t put my foot in ;-]
It’s been a while since I felt the urge to get my “Pure Reason” out and look for what is known as the “synthetic a priori”, probably over 2 months ago. I had it next to the bed, but did not open it. Fear, I guess, as well as a bunch of other things that were racing through my head (some of which you find here). Not to mention a family, a job and the many time consuming activities combining both imply.
But enough personalia already: Continue reading
“7. What we cannot speak about we must pass over in silence.” Ludwig Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus (p. 89), Routledge Classics, 1961.
(amateuristic English translation of the title phrase: Whereof we speak, we don’t shut up.”)
I am off to a slow start here. So, allow me to have some innocent fun by messing up a popular quote. I attended a three-hour lecture on Satz 7 a week or so ago. The only thing I could keep on thinking was why not the other way around? – it is highly probable, by the way, that this is the side effect of an overdose of Musil ‘look for the opposite’-irony. It’s also of some value to add here that it is difficult to keep focused on what basically is just one sentence – no matter how valiant the effort is on the part of the lecturer to uncover layers and layers of deeper meaning in it.
Anyway, somewhere halfway the above Satz 0 (please try to pronounce in German) had lodged itself in my brain. It has been there ever since. I tried to Google it to find one million people who came to the same sentence and found none. So I couldn’t remove Satz 0 because of lack of originality (you might argue that not every sentence once thought is on the internet but you really shouldn’t think so blasphemous a thought).
I struggled a couple of days more. I wanted to believe that Satz 0 was at least trivial, if not just obviously gramatically incorrect. I did not succeed in convincing me of either. Satz 0 was so damned sticky that I even numbered it and slowly realized it was absolutely cool to imagine it pronounced in German.
So what is the matter with Satz 0? Let me tell ya, below the fold.